Qui peut me traduire cette inscription dans un énorme cachet néerlandais de 2013 sur des timbres d'avant l'euro? Y aurait-il tolérance aux Pays Bas pour écouler des stocks de timbres d'avant 2000?
Par 123Jacquesjacques le 11/07/2013 à 15h01:30
’s-Gravenhage = La Haye
Laan van Wateringse Veld = avenue de Wateringse Veld, un quartier de la ville
Sauf exception, tous les timbres en florin depuis 1977 (1969 pour la série courante) sont toujours valables
Par kitts le 11/07/2013 à 15h07:39
Lumineux et précis, merci kitts. Pour moi, La Haye était Den Haag, j'ai dû confondre avec l'Allemand.
Par 123Jacquesjacques le 11/07/2013 à 16h26:37
Non, vous avez raison :) mais les deux versions existent en néerlandais.
Den Haag = "La Haye" (nom officiel "internationalisé" depuis 1990)
's-Gravenhage = "Haie-le-Comte" (nom officiel depuis le début du XVIIe siècle)
Par kitts le 11/07/2013 à 16h30:26
Den Haag = La Haye. 'S Grevenhaage = littéralement la Haye (la haie) du fossé, nom plus ancien mais toujours en vigueur. Mais l'aphérèse Den Haag a pris le dessus dans le langage courant.
Il en est de même pour Bois-le-Duc, 'S Hertogenbos (littéralement le bois du duc) qui s'est transformé dans le langage courant en Den Bos. Il faut dire que le génitif saxon, matérialisé par 'S (à rapprocher du "des" allemand) et disparu de la grammaire moderne a rendu ce genre d'aphérèse plus aisée.
Quant au nom de la rue, waterringseveld, il se décompose en water (prononcer va et non oua) = eau, ring = anneau; waterring est donc un canal circulaire. Veld = monde, domaine. Il s'agit donc de la rue du domaine du canal circulaire. (Le français est moins concis!)
Par Romi le 11/07/2013 à 23h51:46