Echange de timbres et philatélie

Bas de page

Avatar de moialain
  • moialain
  • 1059 messages

Bonjour,

Pour mon service d'identification sur mon site, j'aurai besoin des connaissances d'une personne sachant lire et réécrire les mots chinois ou japonais qui sont sur les timbres, j'arrive à retranscrire certain, mais des fois je bloque, comme celui-ci :


surcharge d'un timbre japonais qui veut dire 'chine' en caractère japonais.

Je suis arrivé pour le premier signe, mais l'autre ?

Ou si quelqu'un connait un site ou une astuce pour retranscrire ces mots, je suis preneur.

Merci d'avance, Alain.

Par moialain le 17/12/2012 à 14h21:48

Avatar de 84vy
  • 84vy
  • 367 messages

Bonjour, allez sur «Google Traduction » vous pourrez avoir tous les caractères que vous recherchez, bonne après midi

































Par 84vy le 17/12/2012 à 14h47:54

Avatar de moialain
  • moialain
  • 1059 messages

J'utilise Google Traduction ou Lexilogos, mais je pense que l'écriture chinoise ou japonaise à du changer et ce que je recherche doit-être des mots à caractères anciens et je n'arrive pas à trouver leur traductions et leurs écrits.

Par moialain le 17/12/2012 à 15h03:12

Avatar de Gwened
  • Gwened
  • 5 messages

Bonjour,

cette surcharge se trouve sur des timbres japonais. D'après le Yvert et tellier, les deux idéogrammes en japonais forment un seul mot "Chine". Les timbres étaient employés pour les bureaux japonais en Chine.

Cordialement

Par Gwened le 17/12/2012 à 15h21:24

Avatar de kitts
  • kitts
  • 5293 messages

La personne qui sait ce que signifient séparément ces deux idéogrammes n'a pas besoin de service d'identification !! :)

Par kitts le 17/12/2012 à 15h27:16

Avatar de moialain
  • moialain
  • 1059 messages

Je ne sais pas si on m'a bien compris, j'ai une base de donnée avec laquelle on peut faire des recherches par mot, si on tape 'КИТАЙ' on aura tous les timbres qui contiendras ce mot.



Ce que je recherche, c'est remplacer le point d'exclamation par le mot cité plus haut, mais je n'arrive pas à l'écrire, voilà...

C'est pourquoi je cherche une personne pour m'aider

Alain

Par moialain le 17/12/2012 à 15h55:46

Avatar de kitts
  • kitts
  • 5293 messages

Euh, celui qui tombe sur votre site et qui doit écrire en japonais la surcharge qu'il voit sur le timbre, le temps qu'il trouve le clavier ad hoc, il aura déjà trouvé sa réponse par ailleurs en cherchant sur internet les différentes surcharges existant sur les timbres japonais :)

Pour le premier, je ne sais pas (je l'écrirais bien avec 7 traits...), pour le deuxième, il doit être dans les kanjis "4 traits" du clavier kanji

Par kitts le 17/12/2012 à 16h29:45

Avatar de moialain
  • moialain
  • 1059 messages

et si c'est un japonais qui écrit :)
non, c'est plutôt pour l’esthétique et pour finaliser le travail, comme je ne savais pas que c'était du kanji, je vais chercher.

Merci Alain

Par moialain le 17/12/2012 à 17h15:24

Avatar de kitts
  • kitts
  • 5293 messages

Un Japonais qui sait écrire sa langue mais qui ne la comprend pas !

Ce sont soit des kanjis, soit des kanas, mais sachant que ce n'est sans doute pas une phrase qui est écrite au complet, et qu'en plus ces timbres sont destinés à être utilisés en territoire chinois, cela doit être des kanjis (actuels ou anciens), et donc deux mots qui doivent signifier deux notions ou deux sons.

Voir : http://en.wikipedia.org/wiki/Shina_%28word%29

Par kitts le 17/12/2012 à 17h43:22

Avatar de moialain
  • moialain
  • 1059 messages

j'ai vu que le premier c'est 'na' et le deuxième 'zhi' , donc je pense qu'avant il écrivait de droite à gauche et maintenant de façon occidentale, ce qui donne 'chine' en français.

Je vous remercie pour vos réponses, Alain.

Par moialain le 17/12/2012 à 18h40:19

Retour sur la liste des sujets

Vous devez être connecté pour participer au forum