Connectez vous à votre compte pour pouvoir répondre !
Bonsoir. Comment se fait-il que cette carte postale allemande n'ait pas de timbre ? Une franchise militaire ? Merci de votre aide.
Par JMgg le 05/07/2024
une flamme civile
un tàd de censure
pasde cachet militaire donc franchise non justifié pour ce pli
Par manuel-ice le 06/07/2024 à 01h29
Il s'agit bien d'un envoi en Feldpost, donc franchise militaire. Le cachet violet rond avec l'aigle n'est pas un cachet de censure, mais le cachet d'un bureau postal militaire. (Feldpost Dienststelle). Je n'arrive pas à déchiffrer le numéro, mais si on peut le lire cela vous donnera l'unité d'où est partie cette lettre.
Par PhilDug le 06/07/2024 à 10h26
Juste une précision, a cette période, un hôpital militaire fonctionnait à Allenstein, il pourrait donc s'agir d'une lettre d'un militaire en convalescence ou d'un membre du personnel de cet hôpital (ces derniers, qu'ils soient militaires ou civils bénéficiaient aussi de la franchise militaire).Si on pouvait traduire le texte, cela aiderait aussi.
Par PhilDug le 06/07/2024 à 10h30
il est vrai que ce n'est pas le genre de cas de transit car si l'expéditeur est dans un hopital militaire ce pli a été posté à Allenstein (poste civile), transit par l'unité inconnue : l'absence de cachet sanitaire.
Par manuel-ice le 06/07/2024 à 12h20
Merci pour vos réponse. Je n'ai jamais appris la langue allemande, je ne peux donc pas traduire, en plus c'est manuscrit, et donc partiellement illisible. Même l'adresse de destination est pour moi illisible. Sur le cachet violet, ce n'est pas évident en raison du style d'écriture. On lit clairement en bas brieftempel et je crois Allenstein en haut. Il y a aussi à côté du cachet postal Werdet Rundfunkteilnehmer.
Par JMgg le 06/07/2024 à 14h14
Pour que le texte écrit au crayon de papier à papier soit lisible, il faudrait faire une photo de cette seule partie, en HD
Par philippe10270 le 06/07/2024 à 14h35
La flamme peut se traduire par : participez à la propagande
Mot-à-mot: devenez diffuseur.
Comme en vieux français, le f remplace le s: c'est donc Briefstempel
Par philippe10270 le 06/07/2024 à 14h49
Merci. Oui, c'est plus logique...
Par JMgg le 06/07/2024 à 22h33